'Çevirmenler Osmanlı'da önemli bir yerdeler'
2018 Türk Dünyası Kültür Başkenti Kastamonu'da "Osmanlı Devleti'nde Kastamonu'nun Çok Kültürlü, Katmanlı Kimliği" paneli gerçekleştirildi.
Kastamonu 2018 Türk Dünyası Kültür Başkenti etkinlikleri kapsamında "Osmanlı Devleti'nde Kastamonu'nun Çok Kültürlü, Katmanlı Kimliği" paneli düzenlendi.
Ahmet Yesevi Kültür Merkezi'nde gerçekleştirilen panelde konuşan emekli öğretim üyesi Prof. Dr. Sakine Esen Eruz, Osmanlı'nın çok kültürlü bir yapıya sahip olduğunu söyledi.
Sayısız kültürün Osmanlı'da bir arada yaşadığına işaret eden Eruz, "Bazen bir kültür baskın çıkarken bazen de en güzel şekilde birlikte yaşamışlardır. Çevirmenler çok kültürlülüğün en önemli temsilcileri. Çok kültürlülükte iletişimi sağlayan kişiler çevirmenler." dedi.
Çevirmenlerin ekonomik olarak da çok güçlü olduğunu belirten Eruz, şöyle devam etti:
"Osmanlı çok cazip bir devlet. Üç kıtaya yayılıyor. Osmanlı ile herkes ticari ilişkiye girmek istiyor. Bunun için dil bilmek gerekiyor. Ama yabancılar Osmanlı'daki tercümanlara güvenmiyor ve kendileri Dil Oğlanları Okulları kuruyor. Bunları ilk Fransızlar kuruyor. Daha sonra Polonyalılar, Venedikliler kuruyor. Osmanlı'da kurulan bu okullarda yetişen dil oğlanları daha sonra batıda doğu bilimleri akademilerini kuruyorlar. Osmanlı kültürünü batıya yayan bu dil oğlanları olarak tabir edilen tercümanlar. Sayısız kitap yazıyorlar. Mesela Antoine Galland, bir dil oğlanı ve bilim adamı. Binbir Gece Masallarını Fransızca'ya çeviriyor. Binbir Gece Masalları Fransa'ya ihraç edilmiş oluyor. Aslında bu masallar Osmanlı Devleti'nde var. Biz, Cumhuriyet döneminde bu eserleri Antoine Galland'ın çevirisinden tekrar Türkçe'ye çeviriyoruz."
Kastamonu'nun da çok kültürlü bir yapısı olduğunu kaydeden Eruz, "Kastamonu'da vilayet binası mimar Vedat Tek tarafından yapılıyor. Müslüman din adamları, Rum Patriği ve Ermeni Patriği 1901'de vilayet binasının açılışına katılıyor. Devasa bir devlet olan Osmanlı'da sayısız kültürde insan yaşıyor." diye konuştu.